Code-Switching and Translanguaging in Formative Assessment: Supporting ELT Development

Authors

  • Preya Pillay University of the Witwatersrand, Faculty of Education, Curriculum division, South Africa

DOI:

https://doi.org/10.33394/jollt.v13i3.13080

Keywords:

Code-switching, Translanguaging, Formative assessment, English language development, Multilingual education, South African township schools

Abstract

The implementation of English as the medium of instruction from Grade 4 in South African schools has necessitated that teachers explore effective strategies to support learners transitioning from mother tongue instruction, particularly through formative assessment practices. It is with this background in mind that this qualitative study aimed at gaining deeper insights into teachers' use of code-switching and translanguaging strategies to support Grade 4 learners' English language development through formative assessment in three Gauteng township schools. Data were collected through in-depth interviews with 6 English teachers and classroom observations. The accumulated data were integrated and analysed thematically according to Braun and Clarke's (2006) approach. The findings of the study indicate that teachers' application of code-switching and translanguaging in English lessons, particularly during oral questioning, feedback provision, and vocabulary explanation in formative assessment, contributed significantly to learners' comprehension and engagement in English language learning. However, challenges such as lack of formal training in multilingual assessment practices and pressure to prepare students for English-only summative assessments were also identified. The study concludes that effective formative assessment in Grade 4 English classrooms could be enhanced through the strategic use of learners' full linguistic repertoires and the integration of multilingual practices into English language teaching and assessment policies.

Author Biography

Preya Pillay, University of the Witwatersrand, Faculty of Education, Curriculum division

Lecturer, Curriculum Divison

References

Baker, C., Wright, W. E., & Wigglesworth, G. (2020). Foundations of bilingual education and bilingualism. Bristol, UK: Multilingual Matters.

Ball, J. (2010). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother tongue-based bilingual or multilingual education in the early years. Paris, France: UNESCO.

Bamgbose, A. (2011). African languages today: The challenge of and prospects for empowerment under globalization. In E. G. Bokamba et al. (Eds.), Selected proceedings of the 40th annual conference on African linguistics (pp. 1-14). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Banda, F. (2000). The dilemma of the mother tongue: Prospects for bilingual education in South Africa. Language, Culture and Curriculum, 13(1), 51-66.

Bernstein, K. A., Anderson, K. T., Close, K., & Rodriguez Martinez, S. (2023). Teacher beliefs about multilingual learners: How language ideologies shape teachers' hypothetical policymaking. International Multilingual Research Journal, 17(3), 191-219.

Burner, T., & Carlsen, C. (2022). Teacher qualifications, perceptions and practices concerning multilingualism at a school for newly arrived students in Norway. International Journal of Multilingualism, 19(1), 35-49.

Cahyani, H., de Courcy, M., & Barnett, J. (2018). Teachers' code-switching in bilingual classrooms: Exploring pedagogical and sociocultural functions. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 21(4), 465-479.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2020). Teaching English through pedagogical translanguaging. World Englishes, 39, 300-311.

Charamba, E. (2019). Learning and language: Towards a reconceptualization of their mutual interdependences in a multilingual science class. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(6), 503-521.

Creswell, J. W. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.

Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Vol. 5, pp. 65-75). New York, NY: Springer.

Cummins, J. (2016). Mother tongue instruction and educational equity: Framing and reframing the issue. Language, Culture and Curriculum, 29(2), 109-124.

De Los Reyes, R. A. (2019). Translanguaging in multilingual third grade ESL classrooms. International Journal of Multilingualism, 16(3), 302-316.

Department of Education. (1997). Language in Education Policy. Pretoria: Department of Education.

Flognfeldt, M. E., Tsagari, D., Šurkalović, D., & Tishakov, T. (2020). The practice of assessing Norwegian and English language proficiency in multilingual elementary school classrooms in Norway. Language Assessment Quarterly, 17(5), 519-540.

García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. New York, NY: Routledge.

García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.

García, O., Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon.

Guzula, X., McKinney, C., & Tyler, R. (2016). Languaging-for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 211-226.

Hattingh, A., McKinney, C., Msimanga, A., Probyn, M., & Tyler, R. (2021). Translanguaging in science education in South African classrooms: Challenging constraining ideologies for science teacher education. In A. Jakobsson, P. Nygard Larsson, & A. Karlsson (Eds.), Translanguaging in science education (pp. 231-256). Cham: Springer.

Heugh, K. (2013). Multilingual education policy in South Africa constrained by theoretical and historical disconnections. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 215-237.

Kamwangamalu, N. M. (2000). A new language policy, old language practices: Status planning for African languages in a multilingual South Africa. South African Journal of African Languages, 20(1), 50-60.

Kerfoot, C., & Bello-Nonjengele, B. O. (2022). Towards epistemic justice: Transformative relations of knowing in multilingual classrooms. Applied Linguistics, 44(3), 462-484.

Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language development. Oxford: Oxford University Press.

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 655-670.

Macdonald, C. A. (1990). Crossing the threshold into standard three in black education: The consolidated main report of the threshold project. Pretoria: Human Sciences Research Council.

Makalela, L. (2015). Translanguaging as a vehicle for epistemic access: Cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam, 31(1), 15-29.

Makalela, L. (2016). Ubuntu translanguaging: An alternative framework for complex multilingual encounters. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 187-196.

Malindi, Z., Ndebele, C., & Gobingca, B. Z. (2023). Examining teachers' views on the adoption of mother tongue-based bilingual education in mathematics teaching and learning: A South African context. South Africa Journal of Education, 43(1), 1-12.

Maluleke, M. J. (2019). Using code-switching as an empowerment strategy in teaching mathematics to learners with limited proficiency in English in South African schools. South African Journal of Education, 39(3), 1-9.

McKinney, C. (2017). Language and power in post-colonial schooling: Ideologies in practice. New York, NY: Routledge.

McKinney, C., Makoe, P., & Zavala, V. (Eds.). (2023). The Routledge handbook of multilingualism (2nd ed.). London: Routledge.

Merriam, S. B., & Tisdell, E. J. (2016). Qualitative research: A guide to design and implementation (4th ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307.

Phajane, M. H. (2021). Languages of learning and teaching in multilingual classrooms: Educational use of the African languages. Journal for the Education of the Gifted, 10(11), 47-62.

Probyn, M. (2001). Teacher's voices: Teachers' reflections on learning and teaching through the medium of English as an additional language in South Africa. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 4(4), 249-266.

Probyn, M. (2005). Language and the struggle to learn: The intersection of classroom realities, language policy and neo-colonial and globalisation discourses in South African schools. In A. M. Y. Lin & P. W. Martin (Eds.), Decolonisation, globalisation: Language-in-education policy and practice (pp. 153-172). Clevedon: Multilingual Matters.

Probyn, M. (2006). Language and learning science in South Africa. Language and Education, 20(5), 391-414.

Probyn, M. (2009). 'Smuggling the vernacular into the classroom': Conflicts and tensions in classroom code-switching in South Africa. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 123-136.

Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29(3), 218-234.

Probyn, M. (2019). Pedagogical translanguaging and the construction of science knowledge in a multilingual South African classroom: Challenging monoglossic/post-colonial orthodoxies. Classroom Discourse, 10(3-4), 216-236.

Schissel, J. L., Korne, H. D., & López-Gopar, M. (2021). Grappling with translanguaging for teaching and assessment in culturally and linguistically diverse contexts: Teacher perspectives from Oaxaca, Mexico. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(3), 340-356.

Setati, M., Adler, J., Reed, Y., & Bapoo, A. (2002). Code-switching and other language practices in mathematics, science and English language classrooms in South Africa. In J. Adler & Y. Reed (Eds.), Challenges of teacher development: An investigation of take-up in South Africa (pp. 72-93). Pretoria: Van Schaik Publishers.

Spaull, N. (2016). Disentangling the language effect in South African schools: Measuring the impact of "language of assessment" in grade 3 literacy and numeracy. South African Journal of Childhood Education, 6(1), e475.

Tyler, R. (2023). Translanguaging, coloniality and decolonial cracks: Bilingual Science learning in South Africa. Bristol: Multilingual Matters.

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language. Cambridge, MA: MIT Press.

Downloads

Published

2025-07-18

How to Cite

Pillay, P. (2025). Code-Switching and Translanguaging in Formative Assessment: Supporting ELT Development. Journal of Languages and Language Teaching, 13(3), 1256–1270. https://doi.org/10.33394/jollt.v13i3.13080

Issue

Section

Articles

Citation Check