An in-Depth Translation Assessment on Subtitling Strategies in Documentary Youtube Captions

Authors

  • Baharuddin Baharuddin University of Mataram, Indonesia
  • Lalu Jaswadi Putera University of Mataram, Indonesia
  • Lalu Ali Wardana University of Mataram, Indonesia
  • Desi Herayana University of Mataram, Indonesia
  • I Gusti Agung Ayu Sasmitha Dewi Anggita Pramestya University of Mataram, Indonesia
  • Alia Fitrida Camila University of Mataram, Indonesia
  • Auliya Rahma University of Mataram, Indonesia
  • M. Sazwan University of Mataram, Indonesia
  • Duwi Wulandary University of Mataram, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.33394/jollt.v13i3.15426

Keywords:

YouTube caption, Subtitling strategies, Documentaries, Netflix channel, Translation assessment,

Abstract

Subtitling has become a vital tool for disseminating ideas and information through online video. This study takes a deep dive into the translation strategies employed in the subtitling of the acclaimed Netflix documentary series “Our Planet.†Drawing on Gottlieb's established theory of translation techniques for subtitling, this research analyses the subtitling approaches within the episodes of the series. The findings reveal that the transfer strategy presenting direct lexical translation is the dominant approach (71%) used by subtitlers. However, the analysis also uncovers nuanced applications of other strategies, such as expansion, paraphrasing, and condensation, which work in tandem to enhance the clarity and naturalness of the target language subtitles. By examining this rich dataset of documentary video subtitles, this study provides valuable insights into the complex decision-making processes of professional subtitlers especially those that is related to cross-cultural comprehensio. The results suggest that while transfer is the primary technique, subtitlers thoughtfully employ a mix of strategies to deliver an optimal viewing experience to multilingual audiences. This study offers a groundbreaking exploration of the intricacies involved in translating educational and informative video content for global distribution.

Author Biographies

Baharuddin Baharuddin, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

Lalu Jaswadi Putera, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

Lalu Ali Wardana, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

Desi Herayana, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

I Gusti Agung Ayu Sasmitha Dewi Anggita Pramestya, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

Alia Fitrida Camila, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

Auliya Rahma, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

M. Sazwan, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

Duwi Wulandary, University of Mataram

English Education Program, Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Indonesia

References

Agulló, B. (2020). Technology for subtitling : a 360-degree turn * Tecnología para la subtitulación : un giro de 360 grados. HERMĒNEUS, 22, 11–40.

Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, 8(1). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728

Baharuddin, B. (2023a). Double Structure Synergy and The Empowering of Poetic Experience in Chairil Anwar’s Poem ‘ Senja Di Pelabuhan Kecil .’ Arbitrer, 10(2), 126–137.

Baharuddin, B. (2023b). The Negotiating Strategy in Translating the Untranslatable Concepts in Al-Qur ’ an. Parole, 13(1), 70–80.

Beddiar, D. R., Oussalah, M., & Seppanen, T. (2023). Retrieved Generative Captioning for Medical Images. ACM International Conference Proceeding Series. https://doi.org/10.1145/3617233.3617246

Bhat, C., & Kopparapu, S. (2015). Viseme comparison based on phonetic cues for varying speech accents. Proceedings of the Annual Conference of the International Speech Communication Association, INTERSPEECH, 2015-January. https://doi.org/10.21437/interspeech.2015-676

Capece, M., Di Giovanni, A., Cirigliano, L., Napolitano, L., La Rocca, R., Creta, M., Califano, G., Crocetto, F., Collà Ruvolo, C., Celentano, G., & Palmieri, A. (2022). YouTube as a source of information on penile prosthesis. Andrologia, 54(1). https://doi.org/10.1111/and.14246

Chen, H., Lin, K., Maye, A., Li, J., & Hu, X. (2020). A Semantics-Assisted Video Captioning Model Trained With Scheduled Sampling. Frontiers in Robotics and AI, 7(September), 1–12. https://doi.org/10.3389/frobt.2020.475767

Cheng, Y.-J. (2014). Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. Australian National University, March.

Cunningham, S., & Craig, D. (2017). Being ‘really real’ on YouTube: authenticity, community and brand culture in social media entertainment. Media International Australia, 164(1). https://doi.org/10.1177/1329878X17709098

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. In Audiovisual Translation: Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Gerber-Morón, O., Soler-Vilageliu, O., & Castellà , J. (2021). The effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices. Hermeneus, 22. https://doi.org/10.24197/HER.22.2020.157-182

Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting. https://doi.org/10.1075/z.56.26got

Hadi, Z., Waluyo, U., & Baharuddin, B. (2021). an Analysis of Translation Techniques Used By Subtitle Writer of The Angry Birds Movie. Journal of English Education Forum, 1(1), 1–9.

Haider, A. S., & Al-Salman, S. (2022). The Effects of Intralingual Subtitles on Jordanian University Students’ Foreign Language Learning. International Journal of Instruction, 15(4). https://doi.org/10.29333/iji.2022.1544a

Jenkins, H., & Hartley, J. (2009). YouTube Online Video and Participatory Culture.

Kessler, F., & Schäfer, M. T. (2009). Navigating YouTube: Constituting a Hybrid Information Management System. The Youtube Reader.

Lovink, G., Burgess, J., Chen, D., Cook, S., Cubitt, S., Decostere, S., Elsaesser, T., Garcia, D., Kambouri, N., Hatzopoulos, P., Kampman, M., Keen, S., Kinder, M., Lange, P., Losh, E., Lowenthal, A., Manovich, L., Miles, A., Mitchem, M., … Treske, A. (2007). to youtube Reader. In Amsterdam Institute for Networkcultures.

Malenova, E. D. (2015). Translating Subtitles - Translating Cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900

Müller, E. (2009). Where Quality Matters : Discourses on the Art of Making a YouTube Video. The Youtube Reader.

Perego, E., & Bruti, S. (2016). Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (Vol. 01). Cambridge Scholars Publishing.

Pöchhacker, F., & Remael, A. (2019). New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.515

Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022

Pym, A. (2009). Exploring translation theories: Additional Chapter. Exploring Translation Theories, September 2009, 1–186. https://doi.org/10.4324/9780203869291

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. In Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291

Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. (3rd ed.). Routledge.

Remes, P., & Slaveva-Griffin, S. (2014). The routledge handbook of neoplatonism. In The Routledge Handbook of Neoplatonism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315744186

Snickars, P., & Vonderau, P. (2009). The YouTube Reader. In Lnblt (Vol. 12).

Vitikainen, K., & Koponen, M. (2021). Automation in the Intralingual Subtitling Process: Exploring Productivity and User Experience. Journal of Audiovisual Translation, 4(3). https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.197

Wright, C. (2015). Creative Constraints: Translation and Authorship. In Translation Studies (Vol. 8, Issue 2). https://doi.org/10.1080/14781700.2014.983441

Downloads

Published

2025-07-18

How to Cite

Baharuddin, B., Putera, L. J., Wardana, L. A., Herayana, D., Pramestya, I. G. A. A. S. D. A., Camila, A. F., … Wulandary, D. (2025). An in-Depth Translation Assessment on Subtitling Strategies in Documentary Youtube Captions. Journal of Languages and Language Teaching, 13(3), 1149–1164. https://doi.org/10.33394/jollt.v13i3.15426

Issue

Section

Articles

Citation Check