An in-Depth Translation Assessment on Subtitling Strategies in Documentary Youtube Captions
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v13i3.15426Keywords:
YouTube caption, Subtitling strategies, Documentaries, Netflix channel, Translation assessment,Abstract
References
Agulló, B. (2020). Technology for subtitling : a 360-degree turn * TecnologÃa para la subtitulación : un giro de 360 grados. HERMÄ’NEUS, 22, 11–40.
Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, 8(1). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728
Baharuddin, B. (2023a). Double Structure Synergy and The Empowering of Poetic Experience in Chairil Anwar’s Poem ‘ Senja Di Pelabuhan Kecil .’ Arbitrer, 10(2), 126–137.
Baharuddin, B. (2023b). The Negotiating Strategy in Translating the Untranslatable Concepts in Al-Qur ’ an. Parole, 13(1), 70–80.
Beddiar, D. R., Oussalah, M., & Seppanen, T. (2023). Retrieved Generative Captioning for Medical Images. ACM International Conference Proceeding Series. https://doi.org/10.1145/3617233.3617246
Bhat, C., & Kopparapu, S. (2015). Viseme comparison based on phonetic cues for varying speech accents. Proceedings of the Annual Conference of the International Speech Communication Association, INTERSPEECH, 2015-January. https://doi.org/10.21437/interspeech.2015-676
Capece, M., Di Giovanni, A., Cirigliano, L., Napolitano, L., La Rocca, R., Creta, M., Califano, G., Crocetto, F., Collà Ruvolo, C., Celentano, G., & Palmieri, A. (2022). YouTube as a source of information on penile prosthesis. Andrologia, 54(1). https://doi.org/10.1111/and.14246
Chen, H., Lin, K., Maye, A., Li, J., & Hu, X. (2020). A Semantics-Assisted Video Captioning Model Trained With Scheduled Sampling. Frontiers in Robotics and AI, 7(September), 1–12. https://doi.org/10.3389/frobt.2020.475767
Cheng, Y.-J. (2014). Chinese Subtitles of English-Language Feature Films in Taiwan: A Systematic Investigation of Solution-Types. Australian National University, March.
Cunningham, S., & Craig, D. (2017). Being ‘really real’ on YouTube: authenticity, community and brand culture in social media entertainment. Media International Australia, 164(1). https://doi.org/10.1177/1329878X17709098
DÃaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. In Audiovisual Translation: Subtitling. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Gerber-Morón, O., Soler-Vilageliu, O., & Castellà , J. (2021). The effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices. Hermeneus, 22. https://doi.org/10.24197/HER.22.2020.157-182
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In Teaching Translation and Interpreting. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
Hadi, Z., Waluyo, U., & Baharuddin, B. (2021). an Analysis of Translation Techniques Used By Subtitle Writer of The Angry Birds Movie. Journal of English Education Forum, 1(1), 1–9.
Haider, A. S., & Al-Salman, S. (2022). The Effects of Intralingual Subtitles on Jordanian University Students’ Foreign Language Learning. International Journal of Instruction, 15(4). https://doi.org/10.29333/iji.2022.1544a
Jenkins, H., & Hartley, J. (2009). YouTube Online Video and Participatory Culture.
Kessler, F., & Schäfer, M. T. (2009). Navigating YouTube: Constituting a Hybrid Information Management System. The Youtube Reader.
Lovink, G., Burgess, J., Chen, D., Cook, S., Cubitt, S., Decostere, S., Elsaesser, T., Garcia, D., Kambouri, N., Hatzopoulos, P., Kampman, M., Keen, S., Kinder, M., Lange, P., Losh, E., Lowenthal, A., Manovich, L., Miles, A., Mitchem, M., … Treske, A. (2007). to youtube Reader. In Amsterdam Institute for Networkcultures.
Malenova, E. D. (2015). Translating Subtitles - Translating Cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
Müller, E. (2009). Where Quality Matters : Discourses on the Art of Making a YouTube Video. The Youtube Reader.
Perego, E., & Bruti, S. (2016). Subtitling Today: Shapes and Their Meanings (Vol. 01). Cambridge Scholars Publishing.
Pöchhacker, F., & Remael, A. (2019). New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.515
Purnomo, M. H., & Baharuddin, B. (2018). The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences, 73. https://doi.org/10.1051/e3sconf/20187314022
Pym, A. (2009). Exploring translation theories: Additional Chapter. Exploring Translation Theories, September 2009, 1–186. https://doi.org/10.4324/9780203869291
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. In Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203869291
Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories. (3rd ed.). Routledge.
Remes, P., & Slaveva-Griffin, S. (2014). The routledge handbook of neoplatonism. In The Routledge Handbook of Neoplatonism. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315744186
Snickars, P., & Vonderau, P. (2009). The YouTube Reader. In Lnblt (Vol. 12).
Vitikainen, K., & Koponen, M. (2021). Automation in the Intralingual Subtitling Process: Exploring Productivity and User Experience. Journal of Audiovisual Translation, 4(3). https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.197
Wright, C. (2015). Creative Constraints: Translation and Authorship. In Translation Studies (Vol. 8, Issue 2). https://doi.org/10.1080/14781700.2014.983441
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.