The Influence of Background Knowledge on Students’ Translation Results: An Interlingual Translation
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v10i3.5189Keywords:
Interlingual tanslation, translatoion, Background knowledge,Abstract
References
Adam, S., Emzir & Ridwan, S. (2019). Strategies of Translating The Kite Runner into Indonesian: A Comparative Textual Analysis. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(3). 123-132.
Akalin, S. (2013). The Role of Content Background Knowledge on Translation. Journal of Education Faculty, 15(1), 215-230.
Asworth.D (1994). Sematics and translation training. In: Seymour.R.K
&Liu.C.C eds. Translation and Interpreting: Bridging East and West. vol 8.
Hawaii: University of Hawaiid Press. pp 99-106.
Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dulay, H. Burt, M. and Krashen, S. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.
Hanan, A., Firman, E., & Terasne. (2022). Investigating English Lecturers’ Strategies of Committing Online Written Corrective Feedback during Covid-19 Pandemic, JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 10(1), pp.46-55. DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v%vi%i.4471.
Heizmann, S. (1994). Human Strategies in Translation and Interpreting - what MT can Learn from Translators. Paper presented at Machine Translation - Ten Years On, Proceedings of the International Conference at Cranfield University, The British Computer Society.
Kardimin. 2013. Pintar Menerjemah, Wawasan Teoritik dan Praktek. Celeban Timur UH III 548. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation: “Between Myth and Realityâ€. Manchester: UMIST.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence. USA: Oxford University Press.
Muhammad, I. and Dahlan, S. (2019). The Global and Local Errors In English-Indonesian Translation. Humano: Jurnal Penelitian, 10(1), 382-390.
Merlin, D., & Larekeng H.S. (2018). The Effectiveness of Suggestopedia Method with Wordwall Picture in Increasing Vocabulary Mastery with Learning Disabilities. EDUVELOP, 1(2), 193-204. https://doi.org/10.31605/eduvelop.v1i2.37.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Quantitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (Third). Los Angeles: Sage Publication.
Newmark, P. 1988. A Textbook in Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. and Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Rubrecht.B.G (2005) Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class. Available from: http: //accurapid.com/journal/32edu.htm
Suksaeresup, N and Ackrapong, T.T.( 2009). Lost in Translation: How to Avoid Errors in Translation from English. Bangkok, Thailand: The Western Languages Department, Srinakharinwirot University.
Utami, S. (2017). The Source of Errors in Indonesian-English Translation. Jurnal Kata: Vol 1 No. 2.
Farrokh, P. (2011). The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentence with Subordinate Clauses. In Canadian Center of Science and Education Journal. vol. 1 no. 2, pp 74-81. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v1n2p74.
Wahid, J.H.J, Sofyan, N., & Karim, D.S. (2022) Students' Perception Toward Implementation in Teaching Strategy of Translation, JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 10(1), pp. 56-65. DOI: https://doi.org/10.33394/jollt.v%vi%i.4323
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.