Translation Strategies of American Teenagers’ Slang: A Descriptive Analysis
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v12i3.10009Keywords:
American slang, English expressions, Subtitling strategies, Translation, Translation theories,Abstract
References
Agha, A. (2015). Tropes of Slang. Signs and Society, 3(2), 306–330.
Alekseevna-Izmaylova, G., Rafaelevna Zamaletdinova, G., & Zholshayeva, M. S. (2017). Linguistic and Social Features of Slang. International Journal of Scientific Study, 5(6), 3–7.
Allen, J.P.B., & Corder, S. Pit (eds). (1974). The Edinburgh Course in Applied Linguistics, Vol. 3, Techniques in Applied Linguistics, Oxford University Press.
Andersson, Lars and Trudgill, Peter. (1990). Bad Language (Penguin books: Language and Linguistic). USA: Penguin Group Incorporated.
Aveline, Z. G. (2015). Subtitling Strategies And Translation Readability Of The Indonesia Subtitle Of Maleficent Movie. Semarang: Universitas Negeri Semarang
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Cambridge: New York: Routledge.
Catford, J.B. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press
Coleman, J., (2012). The Life of Slang. United States: Oxford University Press.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. The Journal of English Studies, (42). Azad: Islamic Azad University.
Gottlieb, H. (2001). “Subtitling.†in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge.
Hariyanto, S. (2015). Website Translation (with special reference to English-Indonesian language pair) (p. 80). Penerbit Inspira
Kuhiwczak, P., & Karin Littau, (eds) 2007. A Companion to Translation Studies.Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Kurland, D. J. (2003). The spoken word: The base for writing and reading. Retrieved October 18, 2014, from
Kurniawan, R. (2010). The descriptive study of slang words in the movie entitled superbad (Unpublished thesis). Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.
Kurniawan, Y. D. (2013). An analysis of swearing word translations in the transformers 3 movie. Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga.
Kuswardani, Y., & Septiani, E. (2020). Translation analysis of subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie. English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Languange, and Education, 8(1), 36. https://doi.org/10.25273/etj.v8i1.6808
Lestari, S., Amirullah, Talib, A. (2023). The analysis of accuracy in translating abstract journal by the students of English Education Universitas Negeri Makassar. PERFORMANCE: Journal of English Education and Literature, 2(4), 585-594.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall Iternational (UK) Ltd.
Nilasari, D. P. (2014). Subtitling Strategies Of English Slang Expressions In The Indonesian Subtitle Of American TV Series: Glee Season 1. Yogyakarta: State University of Yogyakarta
Prasetyo, D. (2016). An Analysis Of Translation Of Slang Words In The Subtitles Of Captain America: The Winter Soldier Film. Salatiga: Universitas Kristen Satya Wacana.
Reza, F., & Widyastuti. (2021). Revealing the translation of slang words in ‘Prison Break’s movie subtitling from English into Indonesian. New Language Dimensions Journal of Literature, Linguistics, and Language Teaching, 2(1), 41-49.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London: St. Jerome. Publishing Company.
Translation. Leiden: E.J Brill.
Turgay, D. (2012). Why not teach slang in the classroom? Dil Dergisi. https://doi.org/10.1501/dilder_0000000164
Veronika Burdová, Bc. (2009). Student Slang. Brno: Faculty of Education, Department of English Language and Literature, Masaryk University
Walliman, N. (2011). Research Methods: The Basics.
Xu, A. M., & Storr, B. G. (2012). Learning the Concept of Researcher as Instrument in Qualitative Research. The Qualitative Report, p.3.
Yasuka, Y. C. (2015). Subtitling Analysis Of English Divergent Movie Into Indonesian By Pein Akatsuki. Surakarta: Universitas Muhammadiyah.
Zhou, Y., & Fan, Y. (2013). A Sociolinguistic Study of American Slang. Theory and Practice in Language Studies, 3 (12), 2212.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.