Translation Strategies and Equivalence in Formal Document Translation: A Study of UNESCO Agreements
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v12i4.11050Keywords:
Translation, Strategies, Equivalence, Formal Document, Culture,Abstract
References
Akkaliyeva, A., Abdykhanova, B., Meirambekova, L., Jambaeyva, Z., & Tussupbekova, G. (2021). Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture. Social Inclusion, 9(1), 5–13. https://doi.org/10.17645/si.v9i1.3455
Alshaikh, N. (2022). Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students. Journal of Politics and Law, 15, 50.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge, Taylor & Francis Group.
Beal, J. D. (2020). Equivalence in Translation Across Genre Types. 5(1).
Berryter, V. L. (2019). Translation strategy for nominal phrases: Analysis of morphosemantic errors. Applied Translation. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.721
Brislin, Ricard. W. (1976). Translation: Aplication and Research. Gardene Press. Inc.
Catford, J. C. (1965a). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Catford, J. C. (1965b). A Lingustic Theory of Translation. Oxford University Press.
Christian, S. A., & Deigo, K. S. (2017). Analysis Of Chinese Movie Subtitle Translation Strategy. Jurnal Bahasa Dan Budaya China, 8, 1–11.
Destaria, M., & Rini, Y. P. (2019). Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(1), 34–48. https://doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429
Floccia, C., Delle Luche, C., Lepadatu, I., Chow, J., Ratnage, P., & Plunkett, K. (2020). Translation equivalent and cross-language semantic priming in bilingual toddlers. Journal of Memory and Language, 112, 104086. https://doi.org/10.1016/j.jml.2019.104086
Hall, A., Furlong, B., Pike, A., Logan, G., Lawrence, R., Ryan, A., Etchegary, H., Hennessey, T., & Toomey, E. (2019). Using theatre as an arts-based knowledge translation strategy for health-related information: A scoping review protocol. BMJ Open, 9(10), e032738. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2019-032738
Hasil Pencarian arak-arakan- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/arak-arakan
Hasil Pencarian daur hidup- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/daur%20hidup
Hasil Pencarian gender—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/gender
Hasil Pencarian karang taruna- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/karang%20taruna
Hasil Pencarian kesenian—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kesenian
Hasil Pencarian orang pintar—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/orang%20pintar
Hasil Pencarian pencon—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pencon
Hasil Pencarian pengrajin—KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/perajin
Hasil Pencarian tongkat- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tongkat
Hasil Pencarian wadah- KBBI VI Daring. (2024). https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/wadah
Hasyim, M., Kuswarini, P., & Kaharuddin. (2020). SEMIOTIC MODEL FOR EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATION: -. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(3), 381–391. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341
He, Z., Liang, T., Jiao, W., Zhang, Z., Yang, Y., Wang, R., Tu, Z., Shi, S., & Wang, X. (2024). Exploring Human-Like Translation Strategy with Large Language Models. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 12, 229–246. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00642
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and present. Routledge.
Hutapea, C. J. K. T., Hartono, T. R. P., & Supiarza, H. (2023). GAMOLAN PEKHING LAMPUNG BARAT. SWARA, 3(3), Article 3. https://doi.org/10.17509/swara.v3i3.33763
Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The Translator’s Strategy as a Cultural Mediator in Translating Indonesian Novel into English: A Case Study On “Jatisaba.†Proceedings of the 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020). 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020), Bandung, Indonesia. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.065
Kianbakht, S. (2022). Translation Equivalence Theory Meets Cultural Linguistics.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalenc. University Press of America.
Levy, J. (1976). Translation as Decision Process. University Press of America.
Li, X. (2022). Translation-mediated bilingual publishing as a development strategy: A content analysis of the language policies of peripheral scholarly journals. . . Translation.
mallet noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mallet?q=mallets
master noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/master_1?q=Master
Monny, M. O. E., & Pratiwi, N. P. D. I. (2022). The Implementation of Surface Strategy Taxonomy Through Report Text Translation. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8. https://doi.org/10.55637/jr.8.1.4344.79-89.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. International Ltd.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J Brill.
Nielsen, S. (2022). Treatment of Term Variants as Equivalents in Legal Translation Dictionaries. ESP Today, 10(1), 169–184. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.8
Perpres Nomor 63 Tahun 2019. (2019).
Putrawan, G. E., Mustika, I. W., & Riadi, B. (2019). A Study on EFL Learners’ Belief about Translation. 23.
Putro, G. A. J. S. (2021). EFL Learner’s Beliefs about Strategy Use of Translation in English Learning. UNIVERSITY OF INDONESIA.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.
rack noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rack_1?q=rack
Rohmawati, I. A. (2023). Baker’s Translation Strategy on God and Self-Related Words and Expressions in The Alchemy of Happiness. Journey: Journal of English Language and Pedagogy, 6(2), 272–282. https://doi.org/10.33503/journey.v6i2.2769
Sibley, K. M., Khan, M., Banner, D., Driedger, S. M., Gainforth, H. L., Graham, I. D., & Plamondon, K. (2022). Recognition of knowledge translation practice in Canadian health sciences tenure and promotion: A content analysis of institutional policy documents. PLOS ONE, 17(11), e0276586. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0276586
smith noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/smith_1?q=smith
Taibi, M., & Ozolins, U. (2023). Quality and integrity in the translation of official documents. Perspectives, 31(5), 882–899. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053176
Thani, A. S., & Ageli, N. R. (2020). The Use of Translation as a Learning Strategy: A Case Study of Students of the University of Bahrain. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 87–101. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.12
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. J. Benjamins Pub.. Co.
Wendra, M. R. A., & Ardi, H. (2021). Strategy Used by English Department Students of Universitas Negeri Padang in the Process of Translating Cultural Term From English into Bahasa Indonesia. 10(2).
Wenjun, L., Kuan, Z., & Guoxiong, Q. (2024). Research on the Influence of Translation Strategy on the Quality of English Translation Results. Lecture Notes on Language and Literature, 7(1). https://doi.org/10.23977/langl.2024.070101
Wojowasito, S. (n.d.). A Kawi Lexicon. Sastra Jawa. Retrieved May 27, 2024, from https://www.sastra.org/katalog/judul
Wulandari, D. F., & Praptawati, D. (2018). THE APPLICATION OF NATURALIZATION IN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION OF FOREIGN TERMS FOUND IN FORMAL DOCUMENT.
youth club noun—Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner’s Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com. (2024). https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/youth-club?q=youth+clubs
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.