Challenges of Translating Figurative Language in ‘How Far I’ll Go’: Translatability vs. Untranslatability
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v13i1.13249Keywords:
Translation, Song lyrics, Translatability, Untranslatability, Figurative Language,Abstract
References
Abdelkarim, M. B., & Alhaj, A. A. (2024). A Study of the Translatability and Untranslatability of Qur’Änic Arabic Particle laÊ¿alla َّلَعَل in Some Selected Surahs: A Linguistic Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 15(2), 579-587. doi:https://doi.org/10.17507/jltr.1502.26
Adawiyah, S. L., & Firdausi, A. N. (2023). Song Translation of Speechless by Naomi Scott: Metaphor and Untranslatability. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan, 15(1), 33-48. doi:https://doi.org/10.26594/diglossia.v15i1.3356
Amini, M., Xi, F. O., Xuan-En, S. A., Saffari, N., Lee, K.-F., & Ravindran, L. (2024). Strategies and Challenges in English to Chinese Translation of Selected Song Lyrics. JURNAL ARBITRER, 11(3), 244-262. doi:https://doi.org/10.25077/ar.11.3.244-262.2024
Batubara, J., Syarifudin, A., Syathroh, I. L., Herman, Yasaviyevna, D. S., & Al-Awawdeh, N. (2023). Challenges of Translating Slang Expressions in American Song Lyrics of the 21st Century into the Arabic Language. International Journal of Membrane Science and Technology, 10(2), 131-139. doi:https://doi.org/10.15379/ijmst.v10i2.1162
Boudah, D. J. (2010). Conducting Educational Research: Guide to Completing a Major Project. California: SAGE.
Carpi, B. (2020). A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals. Meta, 65(2), 420–439. doi:https://doi.org/10.7202/1075843ar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Elnesil, A. H., & Elnadeef, E. A. (2023). A Critical Discourse Analysis of King Khalid University Students’ Translation of Untranslatability in Islamic Religious Texts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(9), 72-85. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.9.8
Fadli, M. A., Baharuddin, B., & Wardana, L. A. (2023). Exploring Students’ Translation Strategy On The Glimpse Of Us Song By Joji. Journal of English Education Forum, 3(1), 19-29. doi:https://doi.org/10.29303/j.v3i1.453
Firdausyiah, Z. S., Hermawan, B., & Muniroh, D. D.-a. (2021). An Analysis of Theoretical Move and Translation Techniques in Udergraduate Thesis Abstracts Written in Two Languages. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 290-306. doi:http://dx.doi.org/10.33369/joall.v6i2.16102
Fitria, T. N. (2022). Linguistic Problems of Translating Indonesian Popular Lyrics of Cover Songs into Indonesia. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 1-14. doi:https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504
Harsono, S. (2020). Penerjemahan Lirik Lagu Untuk Pembelajaran Bahasa Inggris. Harmoni: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat, 4(1), 1-6. doi:https://doi.org/10.14710/hm.4.1.1-6
Hussein, H. S., & Ilhami, N. (2023). Translation Problems in an Arabic–Spanish Corpus: The Louvre Abu Dhabi. In A Qualitative Approach to Translation Studies. Routledge. doi:https://doi.org/10.4324/9781003253594-13
James, O. E., Sean, J. T., & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian Translations of English Christmas Carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104. doi:http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1097.1104
Jing, N. X., & Amini, M. (2019). Problems and Solutions in English-Chinese Translation of Song Lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems, 11(05-Special Issue), 1202-1206. Retrieved from https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1498#
Jupri, Rahman, A., Hassan, A. J., & Manu, S. M. (2024). EFL Learners' Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages. JOLLT Journal of Languages and Language Teaching, 12(3), 1298-1311. doi:https://dx.doi.org/10.33394/jollt.v12i3.9081
Kennedy, X. J. (1979). Literature: An Introduction to Fiction, Poetry, and Drama. Boston: Little, Brown and Company.
Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders. The Translator, 19(2), 229-244. doi:https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543
Mashhadi, E. (2021). Naturalness in Translation: A Case Study of the Figurative Elements in the Persian Rendering of To Kill a Mockingbird. International Journal of Language and Translation Research, 1(1), 31-55. doi:https://doi.org/10.22034/978389966713_003
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 498-512.
Safira, R. A., & Zaman, M. N. (2023). Analysis of the Translation Technique for "Easy" Song Lyrics from English to Indonesian in the Video Clip by Troye Sivan. English Education, Linguistics, and Literature Journal, 2(2), 11-23. doi:https://doi.org/10.5281/zenodo.8198268
Sankaravelayuthan, R., & Vidyapeetham, A. V. (2020). Lexical Gaps and untranslatability in Translation. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/342493281
Simanjuntak, M. B., Barus, I. R., & Resmayasari, I. (2020). Analysis of Song "Tanganku Na Metmet" by Using Translation Techniques into English. UHAMKA International Conference on ELT and CALL(UICELL), 4, 195-202. Retrieved from https://journal.uhamka.ac.id/index.php/uicell/article/view/6276
Situmorang, J. P., & Sihite, K. D. (2024). The Translation of Hyperbolic Expressions from English Into Indonesian: A Case Study on Holy Bible. Muse: Jurnal of Art, 3(1), 13-22. Retrieved from https://ejournal.ust.ac.id/index.php/MUSE/article/view/3957
Tanveer, F., & Parveen, S. (2024). Linguistic and Cultural Untranslatability: An Analysis of “Before and After Hiroshima†the English Translation of Short Story “Hiroshima Se Pehlay, Hiroshima Kay Baad†by Ahmad Nadeem Qasmi. University of Chitral Journal of Linguistics & Literature, 8(1), 310-318. doi:https://jll.uoch.edu.pk/index.php/jll/article/view/341
Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Yang, W. (2024). On the Translation of English Musical Songs from the Perspective of Skopos Theory. Studies in English Language Teaching, 12(2), 190-199. doi:https://doi.org/10.22158/selt.v12n2p190
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.