Positioning in News Translation Regarding Hamas: A Parallel Corpus-Based Approach
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v13i1.13445Keywords:
Critical discourse analysis, News translation, Narrative theory, Appraisal theory, Parallel corpus,Abstract
References
Al-Hejin, B. (2012). Linking critical discourse analysis with translation studies: An example from BBC News. Journal of Language and Politics, 11(3), 311–335.
Allawzi, A., Al-Jabri, H., Ammari, D., & Ali, S. (2022). Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’in the translations of the BBC. Heliyon, 8(2).
Ayyad, A. (2024). Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective. Translation Studies, 17(2), 333–351.
Bergman, T. (2022). Manufacturing foreign news from afar: Views from an editor’s desk. Journal of Applied Journalism & Media Studies.
Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies, 19(1), 135–155.
Bielsa, E. (2016). News translation: global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196–211.
Dubbati, B., & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147–165.
Fairclough, N. (2013). Language and power. Routledge.
González, L. P. (2014). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In Text and context (pp. 265–293). Routledge.
Inghilleri, M., & Harding, S.-A. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 16(2), 165–173.
Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–242.
Liao, S., & Pan, L. (2018). Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account. Interpreting, 20(2), 188–203.
Liu, N. X. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives, 25(3), 452–463.
Luo, Y. (2015). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15(6), 829–847.
McLaughlin, M. L. (2015). News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives, 23(4), 552–569.
Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target. International Journal of Translation Studies, 27(2), 215–237.
Pan, L., & Liao, S. (2021). News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives, 29(5), 722–739.
Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261–276.
Rahman, A., & Apipuddin, A. (2018). The Critical Discourse Analysis of Translation Shift from the Word Use of Al-Quds to Jerusalem in Republika. Proceedings of AICS-Social Sciences, 8, 245–252.
Sanatifar, M. S., & Jalalian Daghigh, A. (2018). Translation as re-narration: a case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3–20.
Tirado, F., & Gálvez, A. (2008). Positioning theory and discourse analysis: Some tools for social interaction analysis. Historical Social Research/Historische Sozialforschung, 224–251.
Tsai, C. (2018). Reframing humor in TV news translation. In Chinese Translation Studies in the 21st Century (pp. 132–150). Routledge.
Valdeón, R. A. (2008). Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet. Babel, 54(4), 299–326.
White, P. R. R. (2006). Evaluative semantics and ideological positioning in journalistic discourse. Mediating Ideology in Text and Image, 37–67.
Zanettin, F. (2016). ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media. The Translator, 22(3), 303–318.
Zhang, M., & Munday, J. (2018). Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. In Perspectives (Vol. 26, Issue 2, pp. 159–165). Taylor & Francis.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.