Embodying Learners’ Semasiological Disparateness in an English First Additional Language Classroom
DOI:
https://doi.org/10.33394/jollt.v12i2.9317Keywords:
Semasiology, Translanguaging, Code-switching, Translation, Linguistic diversityAbstract
References
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual Education and Bilingualism. Clevedon.
Benson, C. (2013).Towards Adopting a Multilingual Habitus in Educational Development. In Language Issues in Comparative Education, edited by C. Benson and K. Kosonen, 283299. Rotterdam: Sense.
Busch, B. (2010). School language profiles: valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa. Language and Education, 24(4), July 2010, 283–294.
Cenoz, J. & Gorter, D. (2021). Pedagogical translanguaging. Cambridge: Cambridge University Press.
Cenoz, J. (2017) Translanguaging in school contexts: international perspectives. Journal of Language, Identity and Education 16(4), 193-8.
Constitution of the Republic of South Africa (1996) viewed 11 August 2023.
Corina, I. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. Editor Coordinator, 473.
Coyle, Y. & Gracia, G.R. (2014). Using songs to enhance L2 vocabulary acquisition in preschool children. Elt Journal, 68(3), 276-285.
Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(i), 103-115. https://doi.org/10.1111/j. 1540- 4781.2009.00986.x
Cummins, J. (2017). “Teaching for Transfer in Multilingual School Contexts.†In Bilingual Education: Encyclopedia of Language and Education. Vol. 5, edited by O. GarcÃa, A. Lin, and S. May, 103–115. New York: Springer.
Department of Arts and Culture. (2009). National policy on South African living heritage: First Draft. Retrieved 10 July, 2023, from http://www.dac.gov.za/policies/Draft%20National%20Policy%20on%20South%20 African%20Living%20Heritage%20_ICH_.pdf
Department of Education (DoE) (1997). Language in education policy, Department of Education, Pretoria, viewed 01 July 2023.
Foote, J.A., Holtby, A.K. & Derwing, T.M. (2011). Survey of the teaching of pronunciation in adult ESL programs in Canada, 2010. TESL Canada Journal, 1-22.
Fru, N., Wassermann, J. & Maposa, M. (2013). The contested nature of heritage in Grade 10 South African History textbooks: A case study. Yesterday and Today, (10), 77-100.
Galante, A. & Thomson, R.I. (2017). The effectiveness of drama as an instructional approach for the development of second language oral fluency, comprehensibility, and accentedness. Tesol Quarterly, 51(1), 115-142.
GarcÃa, O. & Leiva, C. (2014). “Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice.†In Heteroglossia as Practice and Pedagogy, edited by A. Blackledge, and A. Creese, 199–216. New York, NY: Springer.
GarcÃa, O. & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
GarcÃa, O. & Sylvan, C.E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95, 385-400. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011.01208.x
GarcÃa, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden/Oxford: Wiley/Blackwell.
Kruger, D. & Yorke, C. (2010). Collaborative co-teaching of numeracy and literacy as a key to inclusion in an independent school. South African Journal of Education, 30(2), 293-306.
Lipski, J.M. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23-55. doi:10.1558/sols.v8i1.23.
MacSwan, J. (2013). Code-switching and linguistic theory. In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed., pp. 223–350). Oxford, UK: Blackwell.
MacSwan, J. (2017). A Multilingual Perspective on Translanguaging. American Educational Research Journal February, 54(1), 167-201.
MacSwan, J. (Ed.). (2014). Grammatical theory and bilingual codeswitching. Cambridge, MA: MIT Press.
Manby, B. (2009). Struggles for Citizenship in Africa. London: Zed Books.
Manyike, T.V. & Lemmer, E.M. (2014). Research in Language Education in South Africa: Problems & Prospects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(8), 251-258.
Mart, C.T. (2013). The Direct-Method: A good start to teach oral language. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 3(11), 182.
Mondahl, M. & Razmerita, L. (2014). Social media, Collaboration and Social Learning – a case study of Foreign Language Learning. The Electronic Journal of e-Learning, 12(4), 339-352. available online at www.ejel.org
Nel, N. (2011). Second language difficulties in a South African context’, in E. Landsberg, D. Kruger & E. Swart (eds.), Addressing barriers to learning: A South African perspective, pp. 167–185, Van Schaik, Pretoria.
Plüddemann, P. (2015) Unlocking the grid: language-in-education policy realisation in post-apartheid South Africa. Language and Education, 29(3), 186-199, DOI: 10.1080/09500782.2014.994523
Ritchie, W. & Bhatia, T.K. (2013). Social and psychological factors in language mixing. In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 375–390). Oxford, UK: Blackwell.
Saito, K. (2015). Variables affecting the effects of recasts on L2 pronunciation development. Language Teaching Research, 19(3), 276-300.
Stibbard, R. (2010). The Use of Translation in Foreign Language Teaching. Perspectives Studies in Translatology, 2(1), 9-18. DOI: 10.1080/0907676X.1994.9961218.
Tse, L. (1996). Language brokering in linguistic minority communities: The case of Chinese- and Vietnamese-American students. Bilingual Research Journal, 20(3/4), 485-498. doi: 10.1080/15235882.1996.10668640.
UNESCO. (2014). Education for All Global Monitoring Report 2013/4. Paris: Author.
Vogel, S. & Garcia, O. (2017). Translanguaging. In G. Noblit & L. Moll, eds., Oxford Research Encyclopedia of Education. Oxford: Oxford University Press.
Vygotsky, L.S. (1978). Mind in Society: the Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Walton, J. (2022). Motivating Students to Participate in the German as a Foreign Language Classroom. Honors Theses, University of Nebraska-Lincoln. 479.
Wei, Li. & Ho, W.Y. (2018). Language Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View. Annual Review of Applied Linguistics, 38(2018), 33-59.
Wigglesworth, G. & Storch, N. (2012). What role for collaboration in writing and writing feedback? Journal of Second Language Writing, 21(4), 364-374.
Winner, E., Goldstein, T. & Vincent-Lancrin, S. (2013). Art for art’s sake? The impact of arts education. Centre for Educational Research and Innovation, Paris: OECD Publishing. DOI: 10.1787/9789264180789-en.
Zano, K. (2020a). Reading Comprehension Strategies of the EFAL Learners in the FET Phase: Teacher Perspectives.†eBangi Journal of Social Sciences and Humanities, 17(7), 1-12.
Zano, K. (2020b). For Children Without the Language of Feedback: Multilingualism in Promoting Peer and Teacher Feedback. Gender & Behaviour, 18 (2), 15541-15550.
Zano, K. (2020c). High School English Foreign Language Teachers’ Perceptions Related To Multilingualism In A Classroom: A Case Study. Ponte Journal, 76 (5/1), 116–131. doi: http://doi.org/10.21506/j.ponte.2020.5.9
Zano, K. (2020d). We Speak English in Sesotho: Multilingualism at Centre Stage in an English First Additional Language Classroom. Ponte Journal, 76 (8/1), 113-135. doi: http://doi.org/10.21506/j.ponte.2020.8.9
Zhang, Y. (2010). Cooperative language learning and foreign language learning and teaching. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 81-83.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
License and Publishing Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and publishing agreement.
Copyright
Authors who publish with JOLLT Journal of Languages and Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/ (default)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.